Amigos da Alcova

quarta-feira, 30 de dezembro de 2009

De Catulo a Simão Pessoa – dois mil anos de poesia e escracho 1/5



Zemaria Pinto*


Catulo – A Lírica latina tem seus primeiros registros em meados do século I a.C.. Gaius Valerius Catullus (87-54 a.C.) é a expressão máxima daqueles a quem o azedo Cícero chamou desdenhosamente de “poetas novos”, jovens que preferiam as formas breves, preconizadas havia 300 anos pelos alexandrinos, às longas e invariavelmente chatas epopeias. Havia nos novos poetas romanos ecos de um tempo ainda mais distante: Safo, poeta grega, de Lesbos, século VII a.C, foi descarada e amorosamente copiada por Catulo, que a homenageou nomeando sua musa como Lésbia. A Lésbia, frívola e inconsequente – cujo nome real era Clódia –, Catulo dedicou a maioria dos 116 carmes legados à posteridade. Entre o amor avassalador e o ódio desmedido, o poeta sintetizou num dístico imortal o dilema trágico de sua inconstância:

                  Odeio e amo.Talvez perguntes por que faço isso.
                         Não sei, mas sinto que acontece e me torturo.                                                              (1)

Mas o lírico refinado – sobre quem Carpeaux afirmou ser “no primeiro século antes da nossa era, um poeta moderno” – é também o introdutor na cultura latina de uma linguagem sarcástica e ferina, no limiar do que os convencionais e puristas de todos os matizes e ocasiões chamariam simplesmente de chula. O Carme 32, por exemplo, é um convite de assustar qualquer mocinha casadoira:

                  Te peço, minha doce Ipsilila,
                  delícias minhas, graça, mimos meus,
                  ordena, que finda a sesta, eu te procure,
                  e caso ordenes, cogita tais cuidados:
                  despe de trava ou tranca a tua porta,
                  não te assaltem coceiras de sair.
                  Mas fica em casa, em raro preparo
                  de nove, gota a gota, nove fodas.
                  Se assim quiseres, pressa!, não hesites,
                  que eu, já almoçado, e farto à farta,
                  perfuro a um só tempo toga e túnica!                                                                                   (2)

Se Ipsilila despertava uma devastadora paixão priápica, o mesmo não se dá com Ameana:

                  Ameana, mulher super-usada,
                  me pediu a quantia de dez mil!
                  Uma mulher de nariz grotesco,
                  amante de um caipira sem dinheiro!
                  Parentes, que se preocupam com a moça,
                  chamem os amigos e os médicos:
                  a moça está doente. E nem precisa
                  perguntar o que é: ela delira!                                                                                                (3)

Nem a adorada Lésbia escapou da fúria de Catulo:

                  Ah! Célio, a nossa Lésbia, aquela Lésbia,
                  a própria Lésbia a quem Catulo amou
                  mais que a todos os seus, mais que a si próprio,
                  agora, nas encruzilhadas e nos becos,
                  esfola os netos do magnânimo Remo.                                                                                   (4)

Mas é para os amantes de Lésbia que Catulo guarda a maior dose de, digamos, maldade:

                  Imundo puteiro, e vocês, companheiros de putaria
                  (nona pilastra depois do templo dos irmãos de barrete),
                  pensam que só vocês têm colhões,
                  podem comer tudo quanto é moça
                  e que os outros não passam de bodes?
                  (...) Pois a minha menina, que fugiu de meus braços,
                  amada tanto quanto nenhuma será amada,
                  pela qual travei tantas batalhas,
                  senta-se aí, com vocês.
                  Com ela, vocês todos, nobres e ricos,
                  fazem amor e, contudo, o que é uma indignidade,
                  são todos mesquinhos e depravados da sarjeta (...)                                                             (5)

Ao ex-amigo Gélio, que ousou cobiçar (só?) a amada, Catulo lança imprecações terríveis:

                  Gélio é esguio, como não seria?: tem ele mãe tão boa
                  e tão robusta, e tão encantadora irmã,
                  e tão bom tio, e tão completa abundância de jovens
                  parentas... Como poderia ele deixar de ser magro?                                                             (6)

Ou:

                  Que faz o homem, Gélio, que com sua mãe e sua irmã
                  satisfaz seus desejos e, sem roupa, passa a noite inteira?
                  Que faz o homem que não deixa o tio ser marido?
                  Por acaso sabes que grande infâmia comete?
                  Comete, ó Gélio, qual nem a extrema Tétis
                  nem o Oceano, pai das ninfas, pode lavar;
                  pois nenhuma outra infâmia pode ir mais além
                  mesmo se ele, com a cabeça abaixada, chupasse a si mesmo.                                             (7)


Traduções:

(1), (5), (6), (7): Paulo Sérgio de Vasconcelos
(2), (4): Luiz António de Figueiredo e Ênio Aloísio Fonda
(3): Zélia de Almeida Cardoso

(*) Escrito e publicado em 1993, em forma de plaqueta.


Herma dedicada a Catulo.

Voyeurs desde o Natal de 2009